新闻是有分量的

阿基诺在亚太经合组织与习近平展示了“令人尴尬”的嘘声

2015年11月23日上午6:58发布
2015年11月23日下午5:18更新

翻译问题。菲律宾总统贝尼尼奥·阿基诺三世表示,在红地毯走向亚太经合组织职能期间,没有翻译人员阻止他与中国国家主席习近平聊天。从池视频中抓取屏幕

翻译问题。 菲律宾总统贝尼尼奥·阿基诺三世表示,在红地毯走向亚太经合组织职能期间,没有翻译人员阻止他与中国国家主席习近平聊天。 从池视频中抓取屏幕

马来西亚吉隆坡 - 尴尬? 超然? 他在翻译中更加迷失。

菲律宾总统贝尼尼奥·阿基诺三世表示,上周在马尼拉举行的亚太经济合作组织(亚太经合组织)峰会期间,翻译问题,而非南海争端,使他无法与中国国家主席习近平进行对话。 (阅读: )

阿基诺还透露,习近平在亚太经合组织领导人撤退演讲中遇到的技术困难导致他作为20位世界领导人的主持人“轻微尴尬”。 在11月22日星期日举行的东南亚国家联盟(东盟)首脑会议及相关会议之后,总统接受了菲律宾媒体的采访。

总统解释说,当习近平在亚太经合组织的撤退会议上发言时,一名翻译错误地按下了一个按钮,将习惯翻译的信息输入错误的音频频道。

这一错误导致亚太经合组织领导人从一个翻译渠道转向另一个翻译渠道,甚至连美国总统巴拉克•奥巴马都注意到了这个错误。

N agumpisa [si Xi],pinahinto,nagumpisa ulit,medyo - 'nung paglipat namin ng channel,si President Obama pa ang nagsabi dapat channel one'yung English e。 Sabi niya'频道6',o lipat kami sa频道6. Pagdating sa频道6.'Yung mga operator biglang sinabi'Dapat nasa频道one tayo'。 Hindi naman kami inabisuhan diniretso doon sa one,hinto na naman si Xi Jinping。 Siyempre napahiya tayo ng konti doon, “阿基诺说。

(习近平开始说话。他被要求停止。然后他再次开始。当我们转移频道时,甚至奥巴马总统都说英语翻译应该在第一频道。他说'频道6'所以我们转移到频道6.现在操作员告诉我们,'我们应该在第一道。'我们没有被直接告知它是第一道。所以习近平再次停下来。我们有点尴尬。)

阿基诺表示他已经向习近平道歉了所发生的事情,中国领导人对此作出了慷慨的回应。

' Nung午餐,humingi muna ako ng paumanhin doon sa retreat。 Tapos'nng午餐na na na午餐pa,nilapitan ko at ipinaliwanag ko'yung paliwanag sa akin。 Tapos ang sagot sa akin'May mga technical'yan e,nangyayari naman talaga'yan maski saan e ,'“阿基诺说。

(在午餐期间,我为在撤退中发生的事情道歉。然后在午餐时间,我找到了他并向我传达了解释。他的回答是,“这些都是技术问题,任何地方都会发生。”)

流体甚至为两人提供了交流的机会。

Parang sa dulo hindi sisi,parang nag-thank you pa siya doon sa paliwanag。 Ang pagkaintindi ko ano。 Talagang tinanggap niya na wala tayong masamang intensyon ,“阿基诺说。

(最后,他没有责怪我们,但甚至说谢谢你的解释。这就是我的理解。他真的接受了我们没有恶意。)

由于菲律宾和中国之间的关系因海上争端而恶化,阿基诺和习近平没有举行正式的双边会晤。 在菲律宾在海牙国际法庭提起针对北京的历史性仲裁案件时,中菲关系达到 。 案件的听证会于 。

这两位总统去年在北京举行的亚太经合组织峰会期间只进行了 。 今年官员表示,阿基诺和习近平在马尼拉举行的亚太经合组织会议期间谈了两分钟。

中国人。总统贝尼尼奥·阿基诺三世于2015年11月22日在马来西亚吉隆坡洲际酒店举行的新闻发布会上讲述了他与中国官员的遭遇。摄影:Lauro Montellano Jr /Malacañang图片局

中国人。 总统贝尼尼奥·阿基诺三世于2015年11月22日在马来西亚吉隆坡洲际酒店举行的新闻发布会上讲述了他与中国官员的遭遇。摄影:Lauro Montellano Jr /Malacañang图片局

'没有翻译,没有对话'

阿基诺还解释了为什么他在亚太经合组织峰会开幕式上没有与习近平交谈。

当阿基诺与智利总统米歇尔巴切莱特进行动画片谈话时,看到中国总统独自行走。 在漫长的红地毯漫步中,巴切莱特介于阿基诺和习近平之间。

新闻报道称这对两位领导人来说是一个“尴尬”的时刻。 阿基诺说情况并非如此。

“Hinighlight noong naglakad kami doon sa isang activity sa APEC na hindi raw kami nag-uusap。 每次kaming nagkaroon ng互动parating可以解释。 Iyong kapag sinabi ko sa kanyang'早安'sagot niya sa akin Chinese。 Noong naglalakad kami papunta doon sa功能,wala akong katabi - wala siyang翻译在wala rin akong翻译。 Nasa gitna namin si总统巴切莱特。 所以medyo mahirap talagang mag-uusap kayo kung iba ang lengguwaheng gagamitin niyo'di ba?“

(我们在一次APEC活动中突出强调了我们没有说话。每次我们进行互动时,总会有一名翻译。当我告诉他,'早上好'时,他对我的回答是中文的。当我们走到功能,我们没有翻译。在我们之间是巴切莱特总统。所以当你使用不同的语言时,说话有点难,对吧?)

当被问及习近平的冷漠时,阿基诺说这种印象是错误的。

对不起哈哈,nabasa ko lang某个地方,但是,paano ba'on? 'Aloof'kami。 印地语超然ano。 Talagang kapag wala siyang翻译,walang对话 。“

(对不起,但我读到某个地方,我们“超然”。我们并不冷漠。只是当没有翻译时,没有对话。)

“我试图没有感情”

在马来西亚首都的东盟峰会上,总统与另一位中国领导人李克强总理进行了另一次棘手的相遇。

李肇星出席了东盟 - 中国峰会和东亚峰会,这是阿基诺在这里举行的8次会议中的两次会议,批评北京在南中国海进行大规模土地复垦。 (阅读: )

阿基诺和李也没有举行双边会晤。 菲律宾总统虽然说他在抵达时在起居室迎接了李,但李先生向他致敬。

在2016年卸任前的最后一次东盟峰会上,阿基诺说他在解释菲律宾的立场方面很直截了当。 这位首席执行官表示, 制定一项具有法律约束力的南海行为准则,而不是将其推迟。

' Sinubukan ko naman ilagay'yung sitwasyon是一个透视natin na没有情感的可能kasabay'修女,'yung nakikiusap。 Kayo'yung malaki e,kayo'yung mas matagal nang sibilisasyon o kultura。 Kayo ang领导人sa ekonomiya,政治等等。 Pwede niyong dalin - pumunta sa mas magandang kaayusan ito 。“

(我试图把这种情况放在我们的视野中,同时恳求时没有情感。你是一个大国。你有一个较古老的文明或文化。你是经济,政治等领导者。你可以领导争议得到更好的结论。)

阿基诺说,李的回应是,中国希望继续就最终确定行为准则进行谈判。 李虽然没有给出时间表,但代码延迟了13年。

“Maganda na rin'yung反应niya。 Siyempre meron silang posisyon。 Baka sa ngayon hindi pa nagtatagpo'yung mga posisyon natin。“ (他的反应很好。当然,他们有自己的位置。也许现在,我们的立场不对齐。) - Rappler.com